ets
ETS辅助翻译系统包括:中心语料库、TM(翻译记忆)、语料库管理系统、项目管理系统、语料整理系统、系统管理等模块组成。
正文
1.中心语料库
1.1集中管理、集中存储、存储数据量大、安全性好、提供数据备份;
1.2利用网络实现多人协同翻译,翻译成果实时进入中心语料库,改变传统翻译单兵作战的工作模式,利用先进技术实现翻译多人协同工作,翻译过程中将双语语料记忆到语料库中(翻译确定后的语料同时自动记忆到本地和网络两个语料库中);
1.3中心数据库带有600万条专业系统词库。
2.TM--翻译助手(辅助翻译系统)
“翻译助手”是电子化翻译流程的核心,用户借助其强大的翻译记忆及交互翻译,可以方便、快速、准确地完成翻译过程。
2.1采用TM(翻译记忆)技术,将翻译资源整合,相同或相似的内容可自动提示译文,避免重复劳动,提高翻译效率;
2.2提供鼠标选取和直接录入两种操作模式,利用交互界面方便输入译文;
2.3嵌入Word,直接在Word文档中进行翻译;
2.4添加新词或词组,并且支持词频记忆,方便选择;
2.5支持与语料库比对进行批量翻译,将语料库中完全相同的句子直接显示翻译结果;
2.6当译员遇到生词或疑难术语时,可直接将生词、疑难术语反馈给专家;
2.7实时显示专用术语;
2.8翻译助手客户端内可实时显示审校发布的术语,方便参考,术语统一;
2.9原文、译文保留双语文件,支持直接生成译文,方便翻译、校对,节省时间。
3.语料库管理系统
3.1中心语料库由专人管理维护,保证语料的准确性;
3.2可以批量导入、导出语料库(词库或记忆库);
将历史积累或编辑的专业语料库导入数据库中或将语料库中的内容以指定的格式导出,这样可以提高资源复用率,提高翻译效率;
3.3术语发布的管理平台,对译员反馈的疑难术语在库管理系统可实时显示,审校人员可以通过库管理系统进行实时术语发布并显示在各客户端。
4.项目管理系统
4.1对待译项目进行分析;
4.2译前统计工作量(可在译前得到字数、页数等基本信息以便分析工作量组织安排译员);
4.3提取重复术语及片语,提供参考项目库,保证专用术语统一。
4.4 批量翻译
4.4.1 自定义匹配率
选择对应的历史语料库,系统以句为单位自动进行翻译,达到匹配率的自动对应翻译或提示,没有答到匹配率的空着。
4.4.2 用户可以选择直接在WORD文件中翻译批量翻译后的文件,也可选择利用ETS客户端进行翻译。
4.5 建立项目库
新建项目后,管理人员可选择指定的翻译人员参与本项目并参考指定的项目库中术语及译法,保证术语及译法的一致性,积累项目专用术语。
4.6 译后双语统计
原、译文字数进行详细统计,可导出统计相关内容。
5.语料整理
利用语料整理,将历史翻译资料快速建立历史语料库,充分利用历史翻译资源提高翻译效率并供译员参考,这样,对于刚开始采用翻译助手的用户来讲,可以大大缩短记忆库积累的时间。
6.审校管理
6.1审校word:组审通过审校工具进行审校,可以保留审校标记,审校时间,修改,删除等内容,确保译文文档用语准确无误。
6.2批量替换word:海量文档或文件夹批量替换术语,从而降低审校工作成本,减轻劳动强度。
6.3审校报告:自动生成审校报告,详细了解增加、修改、删除等内容,并可导出审校结果,审校内容一目了然。
ETSEmission Trading Scheme
排放物贸易方案
参考资料
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /www/wwwroot/newbaike.com/id.php on line 280