嘎拉森
嘎拉森是内蒙古自治区西土默特旗人。他大约生活在十八世纪末到十九世纪中叶。嘎拉森自小聪明好学,精通蒙、汉两种语言文字。当他在北京蒙古学堂任教期间,便潜心研究蒙古语文学,同时也开始了他的翻译生涯。嘎拉森一生编写过很多有关语言学方面的著作。在修辞学方面,嘎拉森运用比较语言学的观点也提出了许多新课题。除了在语言学方面做出了巨大贡献外,在汉、蒙翻译方面也取得了显著的成就。
简介
嘎拉森是内蒙古西土默特旗人。他大约生活在十八世纪末到十九世纪中叶。
嘎拉森自小聪明好学,精通蒙、汉两种语言文字。当他在北京蒙古学堂任教期间,便潜心研究蒙古语言文学,同时也开始了他的翻译生涯。
个人成就
嘎拉森一生编写过很多有关语言学方面的著作。其中《蒙文全鉴》是蒙古族仅有的几部语言学文献之一。嘎拉森在《蒙文全鉴》这部著作里,不仅总结了前人的成就,而且校正并充实了许多新的内容。如在正音正字方面有静字、动字、变字、演变字的区别,规则写法和相似写法的区别,还有名词格的附加成份的读法和写法及汉名的写法等等;在语法方面有表示过去时、现在时、未来时的意向字,还有复数附加成份,构词附加成份,数词附加成份,以及动词式主语标志等等,在词汇学方面有同意词、近义词及同形异义词等。在修辞学方面,嘎拉森运用比较语言学的观点也提出了许多新课题。
嘎拉森的《蒙文全鉴》分别于公元1835年和公元1848年两次在北京出版。公元1845年,嘎拉森编写出版了《蒙文旨要补正》,对卓特氏富俊的《蒙文旨要》进行了修正和补充。嘎拉森的这些著作在蒙古语文的历史发展中均发挥了重要作用。
其它信息
拉森除了在语言学方面做出了巨大贡献外,在汉、蒙翻译方面也取得了显著的成就。嘎拉森一生翻译了很多汉文作品,从他翻译的《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》等作品中可以看出,他的译法一改前人那种直译和逐字死译的作法,而是根据蒙文的特点,创造性地吸收了汉语的表达方式,并在忠实原文思想内容的基础上,对字、词的意义、感情色彩及句子构造等均做了充分地选择,达到了保持"原文风格"的最高标准,使汉、蒙翻译水平有了新的提高。
参考资料
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /www/wwwroot/newbaike.com/id.php on line 280