1. 简单百科
  2. 孙静

孙静

孙静,云南民族大学外国语学院教授、硕士研究生导师,宾夕法尼亚大学教育理学硕士,跨文化交际专业。现任美国学术期刊编委、特邀翻译专家;中国跨文化交际学会会员。

2016年,孙静被授予第二届呈贡区道德模范称号(敬业奉献道德模范)。

人物经历

教育经历

工作经历

另获美国宾夕法尼亚大学宾夕法尼亚大学沃顿商学院珞德研究所CIBER商务外语教学证书。曾受聘于宾夕法尼亚大学沃顿商学院珞德国际关系暨企业管理研究所,任MBA/MA双硕士研究生商务汉语教师三年;任宾夕法尼亚大学国际课堂演讲员六年,在费城地区和新泽西州各学校社团巡回演讲中国文化(用英语);任美国inlingua公司“美中跨文化交际培训”文化顾问。

为国内外诸多机构及国际合作项目做了大量的笔译、口译工作和跨文化交际培训(如:中国人民大学出版社、国培计划、世界银行学前教育项目、美国费城教育局、美国inlingua公司、女王陛下政府资助项目等)。

主要成就

主要研究领域

跨文化交际、翻译与跨文化交际、跨文化商务交际、教育语言学、文化与传播、英语/对外汉语教学。

讲授课程

《文体与翻译》《商务笔译》《跨文化交际》《话语分析

主要科研成果

主要科研成果分为代表性论文(译文)、著作(含译著)、科研项目、翻译实践四类。

代表性论文(译文):

1.Openingwindows on theoutsideworld, Expedition(美国),2000年第2期总第61期。( Daily Pennsylvania,美国《宾大日报》转载,2000/10/30。)

2. Bringing Culture into EFL Classroom,《高校外语教学与研究》2002年第4辑,吉林人民出版社

3. Semanticmapping,《外国语言研究论文集》,2003年,云南民族出版社。

4.Goingbeyondlanguagepractice: Guidingcollegestudents toreadwell formeaning /comprehension,《外国语言研究论文集》,2003年,云南民族出版社。

5.美国人的称谓形式,《大学英语》2003年第8期。

6.While inRome,speak as the Romansdo, Experiencing Another Culture,2007年,云南人民出版社

7.Invisible culture matters in intercultural contact,《教育研究与探索》2008年05期,国际教育工程出版社。

8.一场不平等网络战争中的中国民族主义(第二作者),《中国传媒海外报告》(美国),2010年第六卷第1期。被录入赵晶晶编译的《和实生物:单签国际论坛中的华夏传播理念》,2010年,浙江大学出版社

9.Chinese telephone conversation: When and how is a call closed?《跨文化研究前沿》(第八届中国跨文化交际国际学术研讨会大会论文集),外语教学与研究出版社高等英语教育学术论丛。2010年,外语教学与研究出版社。

10.Multicultural curriculum in the university of nationalities in China: A mission impossible?(第二作者)应邀参加了2010年上海师范大学第二届跨文化交际国际研讨会

11.中国媒体走向世界:认知与可信度问题(译文), China Media Report Overseas(美国)2012年第八卷第4期。

12.通过关系网实现沟通:中国商务人士对建立中外商务合作的看法(第一译者), China Media Report Overseas(美国)2012年第八卷第4期。

13.语言、文化与交流——罗伯特N·圣克莱尔访谈录(第一译者), China Media Report Overseas(美国)2012年第八卷第4期。

14.日本和美国的移动通讯人际网络(第一译者), China Media Report Overseas(美国)2013年第九卷第1期。

15.‘林书豪’:纽约尼克斯队篮球在线论坛中的(亚洲人)身份建构(第一译者), China Media Report Overseas(美国),2013年第九卷第2期。

16.西方媒体歪曲报道非洲:价值观与评价并行(第一译者)), China Media Report Overseas (美国),2013年第九卷第4期。

17.多元文化语境下的跨文化交际课程理念、发展和实践,应邀参加2012年11月由中南财经政法大学、《外语与外语教学》期刊在武汉举办的首届“跨文化交际应用研究国际学术研讨会”。

18.Training the trainers: What do professional communicators need to be aware of in intercultural communication? ChinaMediaResearch(美国),2013年第9卷第3期,应邀参加了2009年国际人类学民族学联合会第十六届世界大会。

19.Sandhi-variation as a factor in EFL learners’ listening comprehension,《外语教育与翻译发展创新研究》(第三卷,编委),2013年,四川师范大学电子出版社。应邀参加了2001年加拿大应用语言学国际学术研讨会(加拿大魁北克省)。

20.翻译目的论在广告翻译中的应用(通讯作者),《外语教育与翻译发展创新研究》(第三卷,编委),2013年,四川师范大学电子出版社。

21.跨文化交际视角下的译者文化身份与文化协调能力(通讯作者),《教育教学论坛》,2014年10月第44期。

22.Classroom clashes: What is wrong with the relationship of Chinese students and their international teacher(通讯作者),《多元文化语境下的跨文化交际:理论、实践、反思》,2017年,云南省民族出版社。

23.A comparative analysis of roommate conflicts and conflict 管理学 strategies employed by Chinese and 美利坚大学 female college students (通讯作者),《多元文化语境下的跨文化交际:理论、实践、反思》,2017年,云南民族出版社。

(注:在国际学术会上宣读英文论文5篇)

著作(含译著):

1、 《董事会秘书》(合译,英译汉),2004年,华夏出版社

2、 《关键客户——如何与最有价值的客户建立有活力的关系》(译著,英译汉), 2005年,中国人民大学出版社

3、 Interpersonal communication: From theory to Practice(合编,英文版),2008年,中国方正出版社

4、 《云南华宁陶》(合译画册,汉译英),2010年,云南美术出版社

5、 《卖——透视顾客心》(第一译者,完成了全书80%的翻译和统稿工作,英译汉),2010年,中国人民大学出版社。

6、 蓝色 Book of China’s Combating Corruption and Upholding Integrity (合译,汉译英),2013年,芬兰Sanovan Press。

7.《高立士傣学研究六十年纪念文集》(合译,汉译英),2013年,云南民族出版社。

8.《多元文化语境下的跨文化交际:理论、实践、反思》(主编),2017年,云南民族出版社。

9.《和毕加索一起沐浴:激发你的想象力和创造力》(译著,英译汉),2017年,中国人民大学出版社

教研科研项目:

1.主持云南民族大学质量工程建设项目“跨文化交际双语教学示范课程建设”(2011-2014)。

2.主持云南民族大学高水平大学建设项目“外国语学院MTI外事翻译实训项目”(2014)

3.主持云南民族大学高水平大学建设项目“外国语学院MTI外事翻译实训项目”(2015)

4.主持云南民族大学高水平大学建设项目国际教育课程“跨文化教育系列课程”(2016)

参与项目:

1.参与宾夕法尼亚大学教育研究生院Teresa Pica教授主持的项目“English Language Teaching and Learning: Familiar Questions and New Directions”。(2004-2006)

2.参与宾夕法尼亚大学Nelleke Van Deusen-Scholl教授主持的项目“Perceptions of identity: A case study of advanced heritage speakers of Chinese”(2006-2007)

3.主研云南民族大学教学改革研究项目“运用行动研究法提高听力理解能力的可行性研究”(2007-2008)

4.主研上海交通大学985工程文科创新项目“二语习得研究”子项目(2010-2014)

翻译实践:

1、 2000年2月,参与了宾夕法尼亚大学春节联欢晚会接待翻译工作。

2、 2001年8月,在云南烟草培训中心担任“翻译人员培训班”外贸谈判口译培训教师。

3、 2001年10月24-27日,参与了“第34届国际汉藏语言暨语言学会议”大会的口译工作。

4、 2001年8月16-18日参与了云南民族大学与中华孔子协会联合举办的“经济全球化与民族文化多元发展国际学术研讨会”大会口译工作。

5、 2002年1月-2003年1月,在英国兰德·梅尔(Landell Mills)公司担任全职/兼职翻译及办公室主任。翻译女王陛下政府资助的中英合作“中国水行业发展项目”文件和报告。

6、 2005年8月-2006年2月,美国费城教育局信息与语言服务办公室,担任翻译和编辑。

7、 2007年4月,在美国路易斯维尔大学担任中国新兴艺术家学术讲座口译工作。

8、 2008年6月,为中国美术家协会云南省分会“首届云南国际版画展”翻译相关资料。

9、 2008年8月,为云南筑意空间建筑装饰工程有限公司翻译公司介绍及各种资料和证书。

10、2008年10月,在云南佳达利房地产开发经营有限公司担任该公司与美国Gaylord Sports Management关于“昆明高尔夫球场开发项目”的谈判翻译。

11、2009-2013年,作为美国China Media Research Overseas学术期刊特邀翻译专家和编委,为本期刊翻译了文化与传播、跨文化交际领域的论文共7篇。

12、此外,还分别为云南民族大学云南师范大学等单位和个人翻译了大量中英文相关资料。

个人作品

书籍作品

参考资料

硕士生导师孙静.云南民族大学外国语学院.2018-04-25

云南民族大学孙静老师被评“呈贡区道德模范”.人民网.2020-09-24

孙静_师资队伍_外语学院.丽江文化旅游学院.2022-01-12