王恩冕
王恩冕,现任香港中文大学(深圳)教授及专业顾问。他同时担任人事部全国翻译资格(水平)考试专家委员会委员,以及《财富》杂志(中文版)的高级译审。王恩冕曾在对外经济贸易大学英语学院担任翻译系主任,并作为访问学者前往悉尼大学英语系深造。此外,他还曾担任布鲁塞尔欧盟口译总司中欧口译员培训项目的中方教官。
教育背景
王恩冕拥有丰富的教育背景,包括山东师范大学授予的文学学士,以及对外经济贸易大学颁发的文学硕士学位。
研究领域
王恩冕的研究领域涵盖翻译理论、中外翻译史以及商务翻译等学科。
学术贡献
著作
王恩冕的学术成果丰富,其中包括多部专著和译作。他的代表作品有:
《A College Textbook on EnglishChinese Translation》(第1至第4版),由对外经济贸易大学出版社于1999年至2015年出版。
《Translating English Business Journals》,同样由对外经济贸易大学出版社于2005年出版。
英译中出版物
王恩冕还翻译了多部重要的英文作品,如:
《增长理论:一种说明》(作者Robert M. Solow,诺贝尔奖得主),华夏出版社,1988年。
《洛克菲勒传》(作者Ron Chernow),海南出版社,2000年。
《定位》(作者Al Ries \u0026 Jack Trout),海南出版社,2002年。
《入世后的中国》(作者Laurence J. Brahm),五洲出版社,2003年。
《美国贸易政治》(作者I. M. Destler),中国财经出版社,2006年。
《付出》(作者Bill Clinton),中信出版社,2008年。
《紧迫感》(作者John P. Kotter),中信出版社,2012年。
《朗文商务英语词典》(即将由商务印书馆出版)。
翻译论文
王恩冕在翻译领域的研究成果还包括多篇发表在《中国翻译》和其他刊物上的论文,如:
《翻译补偿法初探》,发表于《中国翻译》,1988年第23期。
《经贸翻译的特点与现状》,发表于《中国翻译》,1993年第6期。
《我国的翻译批评:回顾与展望》,发表于《中国翻译》,1999年第4期。
《应当重视翻译史的教学与研究》,收录于《论翻译教学》,商务印书馆,2001年。
《“口译在中国”调查报告》,发表于《中国翻译》,2005年第2期。
《外语水平:我国口译培训的瓶颈》,发表于《中国翻译》,2007年第1期。
《从母语译入外语:东亚三国的经验对比》,发表于《中国翻译》,2008年第1期。
《标题的翻译》,发表于《纵横:翻译与文化之间》,外文出版社,2008年9月。
《北平沦陷时期翻译状况初探》,发表于《安徽大学学报》,2014年第3期。