1. 简单百科
  2. 郑永慧

郑永慧

郑永慧(1918年—2012年9月9日),男,原名郑永泰,是一位杰出的法国文学翻译家、教授,以及中国作家协会会员。他的祖籍是广东香山(今中山市),出生于法属海防市。郑永慧精通法文,对法国文学有着深厚的热爱和独到的见解,翻译了多部法国文学名著,对推广法国文化在中国起到了重要作用。2000年1月被中国法国文学研究会推举为翻译界六长老之一,并获得中国翻译工作者协会颁发的资深翻译家荣誉证书。他还曾获得1995-1996年全国优秀文学翻译彩虹奖荣誉奖。郑永慧先生于2012年9月9日清晨在北京市逝世,享年94岁。

人物经历

1942年毕业于震旦大学法学院法律系。历任上海震旦大学法学院法律系助教,震旦女子文理学院讲师,《震旦法律经济杂志》主编,上海新业广告图书公司《健康家庭》主编,国际关系学院教授,法语硕士研究生导师。中国法国文学研究会理事。1987年曾获法国文化部翻译助学金,并应邀赴法,1998年曾获鲁迅文学奖,还获全国优秀文学翻译奖荣誉奖等。1983年开始发表作品。1980年加入中国作家协会

郑永慧早在新中国成立初期就开始翻译法国文学作品。此后,他翻译了一批巴西、俄罗斯捷克等国家的法语文学作品。

儿子郑若麟是著名旅法记者。

翻译之路

列夫·托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》使他走上了翻译之路的。当年他还是一个热血青年,在上海震旦大学学法律。一次偶然的机会,他得到法文版《安娜·卡列尼娜》,一口气读完,心中激动得翻江倒海,非要找人一吐为快。可是当时,因为没有中文版,读过托尔斯泰这部名著的人凤毛麟角,哪里找去?他恨不得立即找人,哪怕用口译把安娜的故事说出来,与人共享。但直到他过了而立之年,才真正下决心拿起翻译这支笔。因为他深知,翻译是一项真正的“苦差使”,既不可能以译发财,更不可能以译升官。但出于对法国文学刻骨铭心的爱,他最终还是走上了这条服苦役一般的人生之路。

不仅仅译者形同苦役,连带妻子也要“陪绑”。五、六十年代他往往每天要译至深夜,妻子邓慧群总是在旁服侍,还做宵夜慰劳。父亲为感激妻子,特取妻子名字中的“慧”字,组成译名“郑永慧”。后来,“郑永慧”的知名度已经远远超过了他的本名郑永泰。

走上翻译之路并非一帆风顺。五十年代初,初涉翻译,将奥诺雷·德·巴尔扎克三部短篇小说《钱袋》《猫球商店》和《苏城舞会》译成中文,寄给平明出版社。当时平明出版社以出版傅雷所译巴尔扎克作品而颇有影响。很快,平明出版社总编辑李采臣便有了回音。李采臣肯定了郑的译文,但又委婉地表达了自己的为难:平明已经出版傅译的许多巴尔扎克作品。尽管这三个短篇傅雷均没有译过,但傅雷似乎并不乐意看到他人在平明出版社翻译出版奥诺雷·德·巴尔扎克的作品。在当时,一个译本一出,就不大会再出版新的译本了……好在李采臣热心地将他的这三篇译作介绍给了另一家出版社——国际文化服务社总编韩侍桁。韩对郑的译文也大为欣赏,很快以《钱袋》为名结集出版。这是郑初涉翻译界的一个小小波折。而李采臣也就因此结识了郑,又约他翻译巴西作家亚马多的几部长篇小说《饥饿的道路》《黄金果的土地》等,并都由平明出版社出版。从此走上了翻译之路。

个人译著

郑永慧一生翻译了维克多·雨果奥诺雷·德·巴尔扎克、福楼拜、梅里美亚历山大·仲马爱弥尔·左拉安德烈·纪德、乔治桑、莫泊桑以及萨特、罗伯·葛里耶、巴西亚马多、加拿大伊夫·泰里奥等人的作品,共有40余部,600多万字。他的译著包括《舒昂党人》《中短篇小说选》《驴皮记》《古物陈列室》《被遗弃的女人》《九三年》《笑面人》《娜娜》《蒙梭罗夫人》《我们的爱情》《梵蒂冈的地窖》《梅里美小说选》《魔鬼池塘》等。

外部链接

参考资料